【原文】
绿衣
绿兮衣兮,绿衣黄里(1)。心之忧矣, 曷维其已(2) 。
绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡(3)。
绿兮丝兮,女所治兮(4)。我思古人,俾无訧兮(5)。
絺兮綌兮,凄其以风(6)。我思古人,实获我心。
【注释】
1里:指在里面的衣服。
2曷:何,怎么。维:语气助,没有实义。已:止息,停止。
3裳:下衣,类似于现在裙子。当时没有裤子,男女都穿裳。亡:用“忘”,忘记。
4女:同“汝”,你。 治:纺织。
5古人:故人,这里指亡故的妻子。俾(bi):使。訧(you):同“尤”,过错。6絺(chi):细葛布。綌(xi):粗葛布。凄:寒意,凉意。
【经典原意】
绿色的衣服啊,绿色的外衣黄色的内衣。内心的忧伤痛苦,什么时候才能停止。
绿色的衣服啊,绿色的上衣黄色的下裳。内心的忧伤痛苦,什么时候才能忘掉。
绿色的丝啊,都是你一缕缕织起。我所思念的人,使我不会犯错误。
细葛布啊粗葛布,寒风吹拂凉凄凄。我所思念的人,仍牢牢系在我心上!
【当代阐释】
死亡是爱的试金石。
人生虽然漫长,但在天地之间却又显得那么卑微渺小
晋代羊祜一次登山,对同游者说:“自有宇宙,便有此山,由来贤达胜士,登此远望,如我与卿者多矣,皆湮灭无闻,使人悲伤。”羊祜死后,人们为其在此山立一块碑,上书“堕泪碑”。因见到此碑不禁令人想起生死,不觉泪下。
“堕泪碑”见证的是自己对自己死后的悲悯情绪。
一件衣服,一件纱巾,则会见证亲人对自己死后的痛苦之情。
《绿衣》一诗描写了丈夫在妻子死后的悼念。丈夫手捧妻子绿色衣服,泪眼朦胧。物仍在,人已非。内心的忧伤如凄凉秋雨,淅淅沥沥,不可断绝。寒风吹拂,衣角飞舞,一束绿丝,勾起无限的思念。