威廉不知何时已经把内裤蹭到大腿根部了,这下他彻底被一览无余了。
兰斯告诫自己只能看一眼,于是他看了一眼。
然后是第二眼,第三眼,第四眼……
他为威廉轻轻盖上被子,走出了卧室。
刚出门兰斯就后悔了,但他没有回去。
上帝知道他到底用了多少自制力。
……
“嘿,小心点!”丹尼·伯恩被正在布置拍摄现场一名年轻场务粗鲁的动作吓了一跳,连忙大叫道。
年轻场务被他吼的直接停下了动作:“什么?”
“你差点毁了这些稿子!”丹尼·伯恩小心翼翼的将场务身后桌子上一瓶已经倾斜的敞口墨水瓶挪开,又将墨水瓶旁的一叠手稿转移到了更安全点的位置。
“抱歉,我刚刚没注意到墨水瓶的盖子没盖。”年轻场务为自己的粗心大意道歉,看了看那些被丹尼·伯恩小心保护着的手稿,好奇道:“这些就是威尔要在拍戏时用到的道具,那些仿照博物馆里莎士比亚遗作制作的手稿?哇哦,做的可真像,伙计,我可是去过斯特拉特福镇莎士比亚故居参观过的,瞧纸上这些可爱的圆圈圈,不得不说跟真迹至少有八九分相似,导演是专门找了个字迹大师临摹的这些手稿吗?”
比医生的字迹只有药剂师们才能看得懂更夸张的是,知名剧作家的手稿大概也只有他们自己能看得懂——一种说法是,在知识产权保护还不够严密的中世纪,为防自己的创作心血被人偷窃,作家们在创作的时候总是故意将字迹写的很凌乱,恨不能手稿只有他们自己才能看得懂才好——这个原因,加上十六世纪,圆圈圈一样的花体字在英国贵族文人间正流行,以及那时的英语语法和现在多有不同,说实在的,如果没有进行过特别的研究,是真的很难认清楚莎士比亚的手稿到底写了什么内容的。
正是因为在博物馆里亲眼看到过莎士比亚的真迹是什么样子的,年轻场务才在看到桌子上的那叠手稿的时候惊叹不已——瞧那些难以辨认的花体字,和现代英语非常不同的语法习惯,都和莎士比亚的真迹非常接近,其中一张先横着写满了十四行诗,然后再斜着修改了一遍,还划掉了许多单词的手稿,更是和博物馆里的一张真迹几乎一模一样!还有那个纸张右下角缀着的“威廉·莎士比亚”的签名,shakespeare每个字母连在一起的样子,以及最后一个字母e上挑的方式,都到了几乎可以以假乱真的程度了。
年轻剧务刚刚还在感叹着:“美国佬还是挺用心的嘛,他们看起来像是真的懂莎士比亚,不是非常用心,是做不好这些细节的。”下一秒就听见:
“你说这些手稿?是威尔写的。”
年轻剧务眨眨眼,以为自己出现了幻听:“耶稣基督!你们真的把威廉·莎士比亚的手稿从博物馆里带出来了?!”怪不得在他刚刚差点弄污这些手稿的时候,面前这个美国人那么生气!
“……我说的威尔,是威廉·布兰德利,不是威廉·莎士比亚。”
“哦卧槽!”